Hur stavar man tvättmaskinscentrifug på engelska?

Hur man stavar centrifugering på en tvättmaskin på engelskaDe flesta hushållsapparater som säljs i hushållsbutiker har etiketter och instruktioner på ryska. Men det finns undantag - ofta är den mest funktionella och lönsamma en automatisk maskin med ett okänt språk "ackompanjemang". I det här fallet är instrumentpanelen full av termer på engelska, turkiska eller franska. Det finns ingen anledning att vägra köpet - förtydliga bara hur programmen, alternativen och centrifugeringen på tvättmaskinen anges på engelska och ett annat främmande språk. Vårt fuskblad hjälper dig att ta reda på det.

Ordet "snurra" på olika språk

Ett okänt språk på instrumentpanelen är ingen anledning till panik. Det är också lätt att tvätta på "icke-rysktalande" tvättmaskiner. För det första har moderna automatiska och halvautomatiska maskiner liknande egenskaper och kontroller, och för det andra, förutom ord, skrivs tydligt förståeliga bilder ut på kroppen. Således indikeras snurralternativet nästan alltid av en spiralikon.

Om det finns få ikoner och många bokstäver på "prydligt", måste du agera på gammaldags sätt - översätt. Till exempel skrivs ordet "snurr" på olika språk så här:

  • engelska – "snurra";
  • franska - "rotation";
  • tyska - "spule" eller "schleudern";
  • finska – "kierto" eller "pyöriminen";Engelska symboler på väljaren
  • Italienska – "centrifuga" eller "rotazione";
  • turkiska – “dönme”;
  • Polska – ofta "wirowanie".

Centrifugering på tvättmaskiner med utländska beteckningar skrivs som "spin", "rotation", "centrifuga" eller "wirowanie".

Om tvättmaskinen kom från ett land med en mer exotisk dialekt, letar vi efter ett liknande relaterat ord eller slår på en översättare. I det senare fallet hjälper vilken sökmotor som helst. I vissa sökmotorer behöver du inte ens ange bokstäver - ta bara ett foto av termen eller hela panelen.

"Ström på" och "Starta"

När du bekantar dig med en främmande tvättmaskin måste du också översätta startnycklarna. Vi pratar om en nätverksknapp, som på ryska betecknas "På/Av". På en icke-rysk panel är andra alternativ möjliga:

  • Engelsk version – “Start/Stop” eller det vanligare “On/Off”;
  • tysk version – "Ein/Aus";
  • på italienska – "Marchia/Arresto".

Det är lätt att hitta en kolumn med en snurrgradering på instrumentbrädan. På ryska betecknas det som "rpm", på engelska - "RPM", på tyska - "U/min", och den italienska versionen är "Giri". Du kan gissa hastigheten genom siffrorna ordnade i fallande ordning från 1000-1800 till 0-400.kontrollpanel på tyska

Ibland innebär instrumentpanelen en villkorlig uppdelning i två grupper: huvudprogram och specialprogram. På den angliciserade modellen skiljer tillverkaren mellan lägena med orden "huvud" och "speciell". På en "tysk" maskin skrivs det första alternativet "primar", på en "italiensk" - "bas". Vi kommer också ihåg frasen "huvudmeny", som översätts som "huvudmeny". Med dess hjälp kan du gå till maskininställningarna. Om modellen har en fjärrkontroll, kommer en liknande inskription att dupliceras på den.

Utländska termer på skrivmaskinspaneler

Att känna till den främmande stavningen av nätverksknappar, huvudmenyn och spinn räcker inte för att helt använda maskinen. Det är bättre att utöka ditt ordförråd genom att komma ihåg de grundläggande programmen och funktionerna. Så för att använda en maskin på engelska är det tillrådligt att veta cirka 30 ord, varav det första är "tvätt" - tvätt. Ett förtydligande läggs till:

  • snabb eller snabb - accelererad;
  • Intensiv – intensiv;
  • dagligen – dagligen;
  • delikat – delikat;
  • easycare – för lätt smutsad tvätt;
  • förtvätt – preliminär;
  • hand – manual;
  • mild – mjuk;
  • bomull - bomull;
  • sport – sport;
  • supereco – supereco;
  • skor - för skor.

Sköljning betecknas som "sköljning", om "kort" är bredvid, då talar vi om en accelererad cykel, om "extra", så är det en extra. Blötläggning signeras som "blötläggning". Spin skrivs "spin" på engelska, men kombinerade alternativ finns ofta:

  • inget snurr – spinn är inaktiverad;
  • skölj + centrifugering – skölj och centrifugera;
  • försiktigt snurrande – mjukt snurrande av trumman.tvättmaskin på italienska

Det rekommenderas också att komma ihåg den fördröjda sköljningen (hållsköljning), funktionen att fördröja starten av programmet (startfördröjning) och dess slut (hållstopp). Ordet "dränering" betyder tömning, "lättstrykning" betyder att man tar bort rynkor, "torkning" betyder aktiverande torkning och "ecodrumclean" betyder miljörengöring av tanken.

På tyska är tvättning waschen. Följaktligen läses prefixet "vor" som preliminärt, "intensivt" - intensivt och med "schuh" - för skor. Signaturer pflegeleicht (känslig), zeitsparen (ekonomi), hand (hand), fein (känslig) och misch (blandad) är också möjliga. Sköljning skrivs som "Spulen", dränering - "Abpumpen", blötläggning - "Weichspulen". Det rekommenderas att komma ihåg flera andra symboler:

  • Knitterschutz – skrynklar inte;
  • Kalt - låg temperatur;
  • Bugelleicht – utjämna rynkor;
  • Trocken – torkning;
  • Startzeit – försenad start.

När du använder en skrivmaskin med italienskt "ackompanjemang", kommer översättningen av följande ord att vara användbar:

  • lavaggio – huvudtvätt;
  • pre-lavaggio – preliminärt program;
  • forte lavaggio – intensiv tvätt;
  • lavaggiorapido – expressprogram;
  • ammorbidente - noggrant program;
  • lätt stiratura - eliminering av veck;
  • asciugatura – torkcykel;
  • en mano - handtvätt eller fintvätt;
  • risciacqui eller trattamenti - sköljning;
  • ammollo – blötläggning;
  • esclusione - utan att snurra;
  • ritardatore di partenza - försenad start.

Det är lätt att vänja sig vid en maskin med en "städad" på tyska eller turkiska - hitta bara översättningen och kom ihåg några termer. Låt oss inte glömma symbolerna som är typiska för de flesta tvättmaskiner.

   

Läsarens kommentarer

  • Dela din åsikt - lämna en kommentar

Lägg till en kommentar

Vi rekommenderar läsning

Felkoder för tvättmaskin